Types of Idioms

انواع اصطلاحات

قبل از مبحث ترجمه، خیلی خوبه که یک مترجم ابتدا با سبک قلم نویسنده آشنایی داشته باشه؛ اینکه بدونه بر اساس ژانر متن، نویسنده تا چه اندازه از اصطلاحات استفاده کرده تا بتونه به درستی به زبان دیگه منتقل کنه.

به همین دلیل تصمیم گرفتم اطلاعاتی در مورد انواع اصطلاحات طبق دسته بندی فرناندو (۱۹۹۶) براتون تهیه کنم.

سه دسته بندی رو فرناندو مشخص کرده:

     ♦ Pure Idioms : اصطلاح خالص (معمولا قراردادیه و از روی تک تک لغات نمی شه به معنی اصطلاح پی برد)

برای مثال hem and haw یعنی من من کردن / یا هن و هون کردن/ طفره رفتن

    ♦ Semi-idioms: اصطلاح نیمه خالص (از روی یک یا چند لغت معنای تحت اللفظی آن را می شه فهمید)

برای مثال get sore and childish as hell if you یعنی بی اندازه ناراحت شدن و مثل بچه ها قهر کردن/ یا حرص در آوردن)

    ♦ Literal idioms: اصطلاح تحت اللفظی (کاملا از روی تک تک لغات می شه معنی آن را حدس زد و درک کرد

برای مثال miss a chance  یعنی فرصت رو از دست دادن (به راحتی از تک تک لغات می شه معنی آن را فهمید)

     Idioms may have various forms and after identification of the type of idiom can apply the related strategy for rendering them.

Fernando (1996) states three features characterize idioms, namely pure idioms, semi-idioms, and literal idioms. Fernando (1996) distinguishes three subclasses of idioms:

♦ Pure Idioms: “a type of conventionalized, non-literal multiword expression” (Fernando, p. 36). Pure idioms are always non-literal; however, they may be either invariable or may have little variation. In addition, “idioms are said to be opaque” (Fernando, p. 32);

♦ Semi-idioms: “Semi-idioms are said to have one or more literal constituents and one with non-literal sub sense”. Therefore, this type of idiom is considered partially opaque (Fernando, p. 60); and

♦ Literal idioms: “This sub-class of idioms are either invariable or allow little variation”. In addition, literal idioms are considered to be transparent as they can be interpreted on the basis of their parts (Cited in Strakšiene, 2009, p. 14).

Gathered by Hanieh Azimzadegan